Truco para traducir los widgets en un sitio Wordpress multi-idioma

¿Alguna vez has intentado hacer multi-idioma un sitio Wordpress?

Yo sí, y ya te adelanto que no es fácil.

Personalmente suelo utilizar el plugin WPML para los proyectos de Wordpress que van a ir en más de un idioma.

Hay otros plugins y opciones, pero a mí esta me parece la más sencilla y aunque es un plugin de pago, te viene incluido cuando contratas tu hosting con Webempresa.

Del mismo modo, seguro que también hay otras formas de traducir los widgets, pero yo hoy te voy a hablar de cómo hacerlo utilizando las posibilidades que nos brindan dos plugins: WPML y Genesis Simple Sidebars.

No te voy a explicar todo sobre cómo se hace una web Wordpress en varios idiomas, hoy te hablo de los widgets.

Comenzamos.

traducir-widgets-de-wordpress

Cómo traducir los widgets de tu Worpdress

Primero de todo te voy a hablar un poco de WPML.

Este plugin te permite añadir nuevos idiomas, pero ojo, no significa que te traduzca los contenidos.

Es decir, si tú tienes una página de «Quién soy» redactada en español, el plugin te permite añadir una «copia» de esa página y asignarla el idioma inglés.

De esta forma, tendrás por ejemplo:

  • www.loquesea.com/quien-soy (español)
  • www.loquesea.com/en/about-me (en inglés, por ejemplo)

El titulo de esa página en inglés le puedes poner el que quieras, pero a lo que voy es que tú tendrás que traducir y/o redactar de nuevo el texto en inglés o en el idioma que sea.

Esto lo tienes que hacer con cada página estática y con cada entrada que quieras traducir, una a una.

Por eso yo siempre recomiendo pensárselo dos veces si vas a tener una web en dos idiomas, que traduzcas lo que son todas las páginas pero que la opción de blog la tengas únicamente en la versión de español, si no estás disputesto a literalmente duplicar el trabajo de tu creación de contenidos.

De todas formas, este no es un post para analizar WPML a fondo, sólo quiero explicar su uso junto con Genesis Simple Sidebars para el tema de traducir los widgets.

PASO 1: crea una sidebar nuevo y personalizado

Tan sencillo como instalar el plugin Genesis Simple Sidebars, poner un nombre a tu nuevo Sidebar o barra lateral y darle a guardar.

Si haces click en el enlace anterior, te lleva a un post completo de ese plugin y su uso, pero es muy sencillo.

Por el ejemplo, vamos a poner que creas un nuevo Sidebar y lo llamas «Widgets en ingles»

PASO 2: replicar los widgets de tu barra lateral primaria

Es decir, te vas a «Apariencia/Widgets» y te fijas que te aparece tu nuevo Sidebar (normalmente te aparecerá al final del resto de opciones)

Lo que debes hacer es poner los mismos widgets que tengas en tu barra lateral primaria, pero en la nueva llamada «Widget en ingles».

En realidad pueden ser los mismos u otros, los que tú quieras, pero a lo que voy es que arrastarás unos nuevos y lo que haces es en los títulos de los widgets ponerlos en inglés.

Por ejemplo, si te arrastras el de «Entradas recientes», en lugar de poner como titulo «Últimas entradas» (por ejemplo) pues poner «Latest posts».

Que pones un buscador, pues lo mismo: en lugar de poner «Buscador» en el titulo pondrás «Search».

Hay otro tipo de widgets que vienen dados por otros plugins, que quizá no sea tan sencillo y te requiera otros pasos, como puede ser el caso de los Magic Action Box.

En el video de este post lo tienes todo hecho paso a paso y lo entenderás mejor.

PASO 3: traducir la página que quieras y asignar el Sidebar

Siguiendo el ejemplo de la página de «Contacto», ahora sí tiramos del plugin WPML y creamos la copia o traducción al idioma inglés.

Le insertamos el contenido que queramos y el tema es que abajo a la derecha editando esa página, debemos buscar la opción de selección la barra lateral que le vamos a aplicar a esta página en inglés.

La pestaña se llama «Sidebar selection» y aparece porque tenemos instalado el Genesis Simple Sidebars.

Cambiamos la selección de la barra lateral primaria a «Widgets en ingles», y así ya esa página se visualiza con ese nuevo Sidebar y con los widgets que contiene.

Repetir este proceso con cada página que queramos traducir.

¿Y qué pasa con las entradas?

En el caso de que seas un aventurero o aventurera y estés escribiendo tus contenidos en dos idiomas, tendrás que hacer lo mismo con cada post.

Es decir: crear la entrada en español, duplicar para tener la versión del post en inglés y luego dentro de la edición de ese post en inglés indicarle que asigne la barra de «Widgets en ingles».

Insisto que este no es un post sobre WPML, seguramente si te acercas por primera vez al mundo de los Wordpress multi-idioma te surgirán muchas preguntas acerca de la configuración de ese plugin.

Quizás haga un post extenso más adelante, la verdad es que yo ahora mismo tampoco me lo controlo al 100%, pero bueno yo creo que este «truco» se entiende y sobre todo viendo el video creo que vas a comprender cómo funciona esta técnica para traducir los widgets.

Aquí te dejo el video explicativo de todo esto:

YouTube video

¿Has intentado alguna vez traducir los widgets de tu Wordpress? Me gustaría conocer tu experiencia con el tema de los idiomas en Wordpress, si te animas te espero en el hilo de comentarios.

5/5 - (1 voto)

¿Te gustaría autoemplearte y trabajar desde casa pero no sabes por dónde empezar?

22 comentarios en “Truco para traducir los widgets en un sitio Wordpress multi-idioma”

  1. Muchas gracias por este tutorial, justo estaba buscando un plugin por recomendación para traducciones en páginas web, esperemos seguir apoyándonos de herramientas online para resolver este tipo se situaciones.

    Saludos.

  2. Buenas tardes Omar!
    lo primero aclarar que soy bastaaante novata, y lo segundo pedir ayuda para traducir los widgets.
    Tengo instalado el WPML pero me pierdo y no se por dónde tirar para traducir los widgets.
    Tengo que instalar «genesis simple sidebars»?
    Si me guiaras lo justo para ir cacharreando te lo agradecería un montón!!

    1. Omar de la Fuente

      Hola Elen,
      lo siento pero la verdad es que lo que yo te puedo decir sobre este proceso es lo que te explico en el vídeo que tienes en el post…
      Más allá de eso no sabría como guiarte, tienes que seguir los pasos que se dan en el vídeo y el resto de recomendaciones del post.
      Si no te acabas de aclarar con estos plugins, siempre puedes mirarte otras alternativas como estas: https://www.rusalia.com/wordpress-varios-idiomas-multilingue/
      Un saludo!

  3. Hola Omar, muy buen post.

    En mi caso tengo que traducir varios widgets en el Home y con WPML Widgets voy asignandolo a cada idioma, pero crear cada versión exactamente igual al original resulta un poco complejo (diseñados con SiteOrigin Hero).

    He visto varios plugins para duplicarlos como Widget Clone, pero no se si hay otro método mejor como utilizar cadenas. Que me recomiendas?

    Gracias

    1. Omar De La Fuente

      Hola Pedro,
      lo cierto es que no te puedo decir gran cosa.
      Lo más que controlo de este tema es lo que podéis ver en este post, no tenog experiencia con SiteOrigin Hero ni con Widget Clone…
      Un saludo.

  4. Buenas tardes Omar,

    Agradecerte los videos y post que nos dejas, la verdad que son de agradecer.

    Quería hacerte una consulta, llevo días batallando con Magic Action Box (MAB), y es una odisea traducir el plugin de los…

    Tengo la web en 3 idiomas, tengo el footer dividido en 3 partes y quería poner el MAB en el footer 3,
    lo tengo puesto, pero tengo el problema que no cambia de idioma, es mas WPML ni detecta los strings.

    La idea de crear un widget por idioma es muy buena, pero para el footer no me serviría verdad?

    Tienes algún método para traducir el MAB.

    Muchas gracias.

    1. Omar De La Fuente

      Buenas Víctor,
      pues ese problema tan concreto que planteas… no sabría decirte, sinceramente, nunca me he puesto a traducir el MAB.
      De hcho hace mucho tiempo que no lo uso, utilizo Thrive Leads que si solo tienes una web por 67$ te recomendaría dar el paso a dicho plugin.
      Aquí puedes ver mi guía: https://www.haciaelautoempleo.com/thrive-leads-la-nueva-joya-para-crear-formularios-de-suscripcion/
      Otra opción sino quieres cambiarte, es utilzar «Loco Translate», un plugin que aveces uso para traducir «partes» de otros plugins.
      No se me ocurre más opciones… un saludo!

      1. Hola Omar,

        Muchas gracias por la información, voy a estudiar el cambiar a Thrive Leads.
        Tu que lo dominas, es multi idioma?

        Voy a mirarme el tutorial que me indicas.

        Muchas gracias.

        1. Omar De La Fuente

          Hola Víctor,
          no, el plugin en su «administración» es en inglés, lo que ocurre que luego al diseñar tus formularios con él, obviamente ya lo pones todo en el idioma que necesites de cara al usuario.

  5. Hola Omar. Yo he usado el WPML para traducir los widgets y cadenas de texto.Pero tengo un problema con los widgets que enlazan a otra página al hacer click en ellos.Por ejemplo en mi página principal de la web la de inicio, hay unos widgets en el footer que los he traducido al euskera, pero la pinchar sobre los que enlazan a otra página me enlaza siempre a la de español.Es decir si estás en la pagiina inicial en euskera y pinchas en la imagen del footer que se llama FQ EUSKADIREKIN KOLABORATU DIGU si pincho en esa imagen me aparece la entrada en castellano y no en euskera.Cómo puedo cambiar eso? Gracias por tus explicaciones y un saludo

  6. Llevo tiempo trabajando con webempresa y no sabía que ese plugin venía incluido!!!
    Estaba tirando de Polylang hasta el momento. Cómo lo instalas??

    1. Omar de la Fuente

      Hola Alicia,
      en realidad el plugin WPML viene instalado por defecto cuando te pones el Wordpress con Webempresa, no hay que hacer nada especial 🙂
      Polylang no he trabajado con él, no sabría decirte si es mejor o peor que WPML.
      Un saludo!

  7. Después de haber traducido ya unas cuantas páginas web con Wordpress te dejo mis impresiones:

    – WPML es mi opción preferida, sobre todo por el soporte técnico que tiene. Es de pago pero puedes instalarlo de manera ilimitada en cuantas páginas web desees. Polylang es la mejor opción gratuita existente, pero el principal problema que le veo es el del soporte técnico en un tema tan delicado como es una web multilingüe (el plugin ha sido desarrollado por una única persona y me da miedo pensar que algún día no encuentre tiempo para actualizarlo o no pueda ofrecer el soporte técnico que necesite).

    – La versión multilingual CMS de este plugin (la más cara) incorpora la posibilidad de traducir de manera completa los sidebars, si necesidad de crear nuevos sidebars para cada idioma. Para ello hay que hacer uso de su complemento adicional WPML string translations. Aunque si usas Genesis, la opción que comentas en el artículo también es una muy buena opción.

    Llevo tiempo escribiendo un artículo detallado para mi blog sobre este plugin pero no hay manera de acabarlo.

    Saludos a todos

    1. Omar de la Fuente

      Hola Irena,

      muchas gracias por tu aporte, me miraré eso del WPML string translations.

      Me pasa como a ti, llevo tiempo con el WPML a vueltas y nunca saco el tiempo para dedicarle un post extenso, que sin duda lo merece.

      Un saludo!

  8. Yo probé WPML con un blog que abandoné, porque me resultaba todo muy difícil, pero el plugin me gustó mucho y lo vi muy fácil de utilizar. Ahora, con mi nueva web, lo hago todo manual, sin plugin. Me da más trabajo, pero, de momento, es la fórmula que uso.
    El polylang también lo he probado, pero me gustó más WPML.

    1. Omar de la Fuente

      ¿Todo manual? Joder que currazo, los plugins están para hacernos la vida más fácil!! 😉

      Un abrazo Manuela, gracias por pasarte y comentar.

  9. Está muy bien saber esto porque siempre me he preguntado cómo se hace para generar el duplicado de páginas en las que insertar el contenido en otro idioma.

    Llevo bastante tiempo planteándome si hacer bilingüe también el blog (no solo la web) pero me tiraba mucho para atrás el factor técnico.

    La traducción de los contenidos en sí es otra historia, está claro, pero eso lo tengo dominado 😉

    Muchas gracias por una entrada tan detallada y concisa ¡y por toda tu ayuda en general!

    Un abrazo,

    Lourdes

  10. Hola Omar! Me ha gustado mucho =)

    Todo esto me trae recuerdos de cuando hice mi site multilenguaje.

    Estuve mirando WPML en su día, pero al final me decanté por polylang ( https://wordpress.org/plugins/polylang/ ). Es una alternativa gratuita muy buena ( la única usable, desde mi experiencia ). Ya hace casi un año que me tiré a la piscina con él y a día de hoy no me arrepiento.

    Yo no traduzco las entradas de mi site, sólo las páginas estáticas, pero por lo que veo con polylang también puedes llegar al nivel de customización que llegas con WPML.

    El desarrollador de polylang es muy amigable y siempre te contesta por los foros o por mail. Eso para mi es un plus.

    ¡Y esa es mi experiencia con multilenguaje! Aunque la verdad es que me quedé con las ganas de toquetear WPML :b

    Por cierto, muy bueno el Genesis Simple Sidebars. No lo conocía =)

    ¡¡Un abrazo!!

    1. Omar de la Fuente

      Qué pasa crack!

      No conocía polylang, el hecho de que como digo con Webempresa te venga ya incluido ese plugin WPML de pago me hizo tirar por él cuando tuve a primera necesidad de mirar estos temas.

      Gracias por compartir tu experiencia, una opción más que así conocemos.

      Un abrazo!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

 

Responsable » Omar de la Fuente Prieto (servidor)
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Webempresa (proveedor de hosting de Haciaelautoempleo) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Webempresa. (https://www.webempresa.com/aviso-legal.html).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

Scroll al inicio